Translate

segunda-feira, 27 de março de 2023

The Lake Isle of Innisfree e William Butler Yeats

 The Lake Isle of Innisfree
 

Oh, I will arise and go now, and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
 

William Butler Yeats

poeta irlandês, escrito em 1890 e publicado em 1893. De acordo com a wikipedia foi escrito em 1888 e publicado pela primeira vez no National Observer em 1890.
Foi Prémio Nobel da literatura em 1923.

As traduções de ChatGPT:
a 1ª
Oh, eu vou levantar-me e ir agora, e ir para Innisfree
E construir lá uma pequena cabana, feita de argila e vimes:
Nove linhas de feijão terei lá, uma colmeia para as abelhas;
E viver sozinho na clareira ruidosa de abelhas.

E eu terei alguma paz lá, pois a paz vem caindo lentamente,
Caindo dos véus da manhã para onde o grilo canta;
Lá a meia-noite é toda brilho, e ao meio-dia um brilho roxo,
E à noite cheia das asas dos tentilhões.

Eu vou levantar-me e ir agora, pois sempre, noite e dia,
Ouço a água do lago lambendo com sons baixos na costa;
Enquanto eu fico na estrada, ou nas pavimentações cinzentas,
Ouço-o no fundo do coração.


2ª tradução da ChatGPT:
Oh, eu levantar-me-ei e irei, irei para Innisfree
E construirei lá uma pequena cabana, de argila e vimes feita:
Terei nove filas de feijão lá, uma colmeia para as abelhas;
E viverei sozinho na clareira onde as abelhas zumbem.

E lá terei alguma paz, pois a paz cai devagar,
Caindo das cortinas da manhã até onde o grilo canta;
Lá a meia-noite brilha, e ao meio-dia há um fulgor roxo,
E a noite está cheia das asas do pintarroxo.

Eu levantar-me-ei e irei agora, pois sempre, noite e dia,
Ouço a água do lago a lamber com sons suaves a praia;
Enquanto fico na estrada, ou nas pavimentadas ruas da cidade,
Eu a ouço no íntimo do meu coração.


A minha versão:
Oh, vou levantar-me e ir agora, e ir para Innisfree
E construir lá uma pequena cabana, feita de barro e ramos:
Nove linhas de feijão lá terei, uma colmeia para as abelhas;
E viverei sozinho na clareira ruidosa das abelhas.

E lá terei alguma paz, pois a paz vem caindo lentamente,
Caindo dos véus da manhã para onde o grilo canta;
Lá a meia-noite é toda brilho, e ao meio-dia um brilho roxo,
E à noite cheia das asas dos pintarroxos.

Vou levantar-me e ir agora, pois sempre, noite e dia,
Ouço a água do lago lambendo com sons baixos pela margem;
Enquanto  fico na estrada, ou nas pavimentações cinzentas,
Ouço-o no fundo do coração.
 

https://www.poetryfoundation.org/poets/william-butler-yeats:
https://www.poetryfoundation.org/poets/william-butler-yeats
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lake_Isle_of_Innisfree:
 

«Lake Isle of Innisfree is an uninhabited island within Lough Gill, in Ireland, near which Yeats spent his summers as a child. Yeats describes the inspiration for the poem coming from a "sudden" memory of his childhood while walking down Fleet Street in London in 1888. He writes, "I had still the ambition, formed in Sligo in my teens, of living in imitation of Thoreau on Innisfree, a little island in Lough Gill, and when walking through Fleet Street very homesick I heard a little tinkle of water and saw a fountain in a shop-window which balanced a little ball upon its jet, and began to remember lake water. From the sudden remembrance came my poem "Innisfree," my first lyric with anything in its rhythm of my own music. I had begun to loosen rhythm as an escape from rhetoric and from that emotion of the crowd that rhetoric brings, but I only understood vaguely and occasionally that I must for my special purpose use nothing but the common syntax. A couple of years later I could not have written that first line with its conventional archaism—"Arise and go"—nor the inversion of the last stanza."[4]»
O Lago Isle of Innisfree é uma ilha desabitada da Irlanda, um país membro da União Europeia, localizada em Lough Gill. Yeats passava os verões aqui perto na infância. A inspiração para este poema veio-lhe de uma lembrança "súbita" da sua infância enquanto descia a rua londrina Fleet Street em 1888. Escreveu-o com um estilo arcaico que não seria possível anos depois, porque teria perdido o seu próprio ritmo musical. Cito-o:
«I had still the ambition, formed in Sligo in my teens, of living in imitation of Thoreau on Innisfree, a little island in Lough Gill, and when walking through Fleet Street very homesick I heard a little tinkle of water and saw a fountain in a shop-window which balanced a little ball upon its jet, and began to remember lake water. From the sudden remembrance came my poem "Innisfree," my first lyric with anything in its rhythm of my own music. I had begun to loosen rhythm as an escape from rhetoric and from that emotion of the crowd that rhetoric brings, but I only understood vaguely and occasionally that I must for my special purpose use nothing but the common syntax. A couple of years later I could not have written that first line with its conventional archaism—"Arise and go"—nor the inversion of the last stanza."»
 
 

                                         William Butler Yeats
Imagem do domínio público.
Attribution: Alice Boughton, Public domain, via Wikimedia Commons. 


https://en.wikipedia.org/wiki/W._B._Yeats
https://www.poetryfoundation.org/poems/43281/the-lake-isle-of-innisfree
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=comes+dropping+slow%2C
https://www.google.com/search?q=Yeats+poems&client=firefox-b-d&sxsrf=AJOqlzVnZFPoOGMz95PlC-zmCfysMSDc6g%3A1679609352900&ei=CM4cZJHFNpiPi-gP6tix-Ak&oq=comes+dropping+slow%2C&gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQARgGMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADMgoIABBHENYEELADSgQIQRgAUABYAGDvO2gBcAF4AIABAIgBAJIBAJgBAMgBCMABAQ&sclient=gws-wiz-serp
https://www.youtube.com/results?search_query=william+butler+yeats+the+lake+isle+of+innisfree
https://youtu.be/4ptVEZ0vEEE :


Yeats lê The lake isle of Innisfree
 

https://youtu.be/moE3p4n1CDA  Yeats biografia
 

Herbert Hughes foi amigo e Yeats colaborou com Hughes:
https://www.cmc.ie/composers/herbert-hughes


 Nota:
"The Lake Isle of Innisfree" e "The Isle of Innisfree" são poemas diferentes.

As Celtic Woman e a canção "The Isle of Innisfree:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=AJOqlzV8KHU2h-lmoJ7kMdMKWqvfu_n_NA:1679617685149&q=letra+de+celtic+woman+isle+of+inisfree&sa=X&ved=2ahUKEwjYlZvZp_P9AhWQVqQEHRMdDe8QjukCegQIFBAC&biw=1366&bih=682&dpr=1&si=AEcPFx7QaBdr5Wgr25cN_RlFO_P2s-oAEqsy7bbJv-TFJZIkaFO18BIwPfbNq4Vimxy4CI7c2CzQRUn6D47bNFwCcSRzQvyqk1IbYucy7Nh0PpjBeqQsI92_qQ7jvWr_hR9gJUtCmrDf3gOLjc1cEio3fFm5Er2ikWuw2pKAOFjmif4mR4uK7YA%3D&ictx=1
No filme "The quiet man" esta música aparece como fundo.
https://helenablogue.blogspot.com/2023/03/chatgpt-e-isle-of-innisfree.html#comment-form 


Sem comentários:

Enviar um comentário